Agenda en uitgaanstips


Lees verder...

Onze visitors

Today 185
This week 526
This month 7088
Since 10-2008 1671240

De Fabel van Schleicher - Басня Шлейхера







 


De Duitse taalkundige August Schleicher hield zich bezig met vergelijkende taalwetenschap. Om de woordenschat van verschillende talen te kunnen vergelijken schreef hij de fabel Het Schaap en de Paarden. Hij vertaalde deze fabel zelf naar het Proto-Indo-Europees, de veronderstelde oertaal waar zowel Russisch als het Nederlands van afstammen. Hieronder het verhaal in het Russisch en het Nederlands.

 

 

Het Schaap en de Paarden Овца и кони
Op een heuvel,
een schaap dat geen wol had,
zag paarden.
Één trok een zware wagen voort.
Één droeg een zware last.
En één droeg snel een man.
Het schaap zei tegen de paarden:
"Mijn hart doet pijn
als ik een man paarden zie drijven."
De paarden zeiden:
"Luister schaap,
Ons hart doet pijn als we dit zien:
Een man, de meester,
maakt van de wol van het schaap,
een warm kledingstuk voor zichzelf,
en het schaap heeft geen wol."
Na dit gehoord te hebben,
vluchtte het schaap de open vlakte in.
На холме,
Овца, на которой не было шерсти,
увидела коней.
Одного - везущего тяжёлую повозку.
Одного - большую ношу,
Одного - быстро несущего человека.
Овца сказала коням:
"Горит моё сердце, когда вижу,
что человек управляет конями."
Кони сказали:
"Слушай, овца,
наше сердце горит от увиденного: человек, господин,
делает из овечьей шерсти
себе новую тёплую одежду;
а у овец не остаётся шерсти".
Услышав это,
овца убежала в поле.

 

 

 








Quote of the day

 

"De mensheid moet een einde maken aan oorlog, of oorlog zal een einde maken aan de mensheid.
человечество должно положить конец войне, иначе война положит конец человечеству. "
- John F. Kennedy / Джон Фицджеральд Кеннеди -
(1917-1963)

Advertise with us

Contact us
E-mail