De Fabel van Schleicher - Басня Шлейхера
The German linguist August Schleicher dedicated himself to comparative linguistics. To compare the vocabulary of different languages, he wrote the fable The Sheep and Horses. He translated this fable into Proto-Indo-European, the hypothesised ancient language from which both Russian and English are descended. Below is the story in Russian and English. |
Schleicher's Fable The Sheep and the Horses |
Басня Шлейхера Овца и кони |
On a hill, a sheep that had no wool saw horses, one of them pulling a heavy wagon, one carrying a big load, and one carrying a man quickly. The sheep said to the horses: "My heart pains me, seeing a man driving horses". The horses said: "Listen, sheep, our hearts pain us when we see this: A man, the master, makes the wool of the sheep into a warm garment for himself. And the sheep has no wool". Having heard this, the sheep fled into the plain. |
На холме, |
"Te zijn of niet te zijn? Dat is de vraag.
Быть или не быть — вот в чём вопрос.
"