Agenda en uitgaanstips


Lees verder...

Onze visitors

Today 112
This week 853
This month 1018
Since 10-2008 1874052

De Fabel van Schleicher - Басня Шлейхера







 

 

 

The German linguist August Schleicher dedicated himself to comparative linguistics. To compare the vocabulary of different languages, he wrote the fable The Sheep and Horses. He translated this fable into Proto-Indo-European, the hypothesised ancient language from which both Russian and English are descended. Below is the story in Russian and English.

 

 

Schleicher's Fable
The Sheep and the Horses
Басня Шлейхера
Овца и кони
On a hill,
a sheep that had no wool
saw horses,
one of them pulling a heavy wagon,
one carrying a big load,
and one carrying a man quickly.
The sheep said to the horses:
"My heart pains me,
seeing a man
driving horses".
The horses said:
"Listen, sheep,
our hearts pain us
when we see this:
A man, the master,
makes the wool of the sheep
into a warm garment for himself.
And the sheep has no wool".
Having heard this,
the sheep fled
into the plain.

На холме,
овца, на которой не было шерсти,
увидела коней.
Одного - везущего тяжёлую повозку.
Одного - большую ношу,
И одного быстро несущего человека.
Овца сказала коням:
«Горит моё сердце,
когда вижу, что человек
управляет конями».
Кони сказали:
«Слушай, овца,
наше сердце горит
от увиденного:
человек, господин,
из овечьей шерсти делает
себе тёплую одежду,
а у овец не остаётся шерсти».
Услышав это,
овца убежала
в поле.

 

 

 

 

 




© 2025 Harmen Schoonekamp | contact | Talennetsitemap





Quote of the day

 

"Te zijn of niet te zijn? Dat is de vraag.
Быть или не быть — вот в чём вопрос. "
- William Shakespeare / Уильям Шекспир-
(1564-1616)

Advertise with us

Contact us
E-mail