Spreekwoorden en gezegden - Пословицы и поговорки
Typisch Russische spreekwoorden
Без труда не вытащишь и рыбку из пруда.
Letterlijk: Zonder inspanning zul je nog niet eens een vis uit een vijver kunnen trekken.
Betekenis: Als je iets wilt bereiken, zul je er moeite voor moeten doen. Succes komt niet vanzelf.
Близок локоток, да не укусишь.
Letterlijk: Je elleboog is vlakbij, maar je kunt er niet in bijten.
Betekenis: Deze taak lijkt misschien makkelijk, maar is het niet.
Бешеной собаке семь верст не крюк.
Letterlijk: Voor een dolle hond is zeven werst niet ver.
Betekenis: Als je gepassioneerd bent, zal het je niet veel moeite kosten om ergens helemaal voor te gaan.
Богу молись, и добра ума держись.
Letterlijk: Bid tot God, maar vertrouw op je gezond verstand.
Betekenis: Wees vroom, maar vergeet niet zelf goed na te denken.
В ногах правды нет.
Letterlijk: In voeten vind je geen waarheid.
Betekenis: Neem een stoel en ga toch zitten.
Волков бояться — в лес не ходить.
Letterlijk: Als je bang bent voor wolven, ga dan niet het bos in.
Betekenis: Als je ergens niet tegen kunt, blijf er dan bij uit de buurt.
До Бога высоко, до Царя далеко.
Letterlijk: God is hoog (in de hemel) en de Tsaar is ver weg.
Betekenis: Reken niet op hulp van een machtige bondgenoot, we zullen het zelf moeten rooien.
Два медведя в одной берлоге не живут.
Letterlijk: Er kunnen geen twee beren in één grot leven.
Betekenis: Er horen geen twee leiders te zijn in een groep. Als er twee dominante figuren in een groep zijn, leidt dat tot ruzie.
Есть квас, да не про вас.
Letterlijk: Er is kvas (Russische frisdrank), maar niet voor jou.
Betekenis: Loop niet zo te bedelen.
За морем телушка — полушка, да рубль перевоз.
Letterlijk: Overzees kost een koe een poljoesjka (een kwart van een kopeke), maar de overtocht kost een roebel.
Betekenis: Dit lijkt een goede koop, maar de extra voorwaarden maken het alsnog te duur.
И волки сыты, и овцы целы.
Letterlijk: De wolven zijn verzadigd en de schapen onaangeroerd.
Betekenis: Iedereen heeft gekregen wat hij wilde.
Знал бы где упасть — соломки б подстелил.
Letterlijk: Als ik had geweten waar ik zou vallen, dan had ik daar wat stro neergelegd.
Betekenis: Achteraf is het makkelijk praten over wat er misging.
Когда деньги говорят, тогда правда молчит.
Letterlijk: Als geld spreekt, zwijgt de waarheid.
Betekenis: Met geld kun je makkelijk iemand omkopen.
Кому на месте не сидится, тот добра не наживёт.
Letterlijk: Wie niet op één plaats blijft zitten, zal weinig goeds te pakken kunnen krijgen.
Betekenis: Als je vaak van positie (baan, woonplaats, o.i.d.) wisselt, kun je nergens iets opbouwen.
"Te zijn of niet te zijn? Dat is de vraag.
Быть или не быть — вот в чём вопрос.
"