Spreekwoorden en gezegden - Пословицы и поговорки
Typisch Russische spreekwoorden
Без труда не вытащишь и рыбку из пруда.
Letterlijk: Zonder inspanning zul je nog niet eens een vis uit een vijver kunnen trekken.
Betekenis: Als je iets wilt bereiken, zul je er moeite voor moeten doen. Succes komt niet vanzelf.
Близок локоток, да не укусишь.
Letterlijk: Je elleboog is vlakbij, maar je kunt er niet in bijten.
Betekenis: Deze taak lijkt misschien makkelijk, maar is het niet.
Бешеной собаке семь верст не крюк.
Letterlijk: Voor een dolle hond is zeven werst niet ver.
Betekenis: Als je gepassioneerd bent, zal het je niet veel moeite kosten om ergens helemaal voor te gaan.
Богу молись, и добра ума держись.
Letterlijk: Bid tot God, maar vertrouw op je gezond verstand.
Betekenis: Wees vroom, maar vergeet niet zelf goed na te denken.
В ногах правды нет.
Letterlijk: In voeten vind je geen waarheid.
Betekenis: Neem een stoel en ga toch zitten.
Волков бояться — в лес не ходить.
Letterlijk: Als je bang bent voor wolven, ga dan niet het bos in.
Betekenis: Als je ergens niet tegen kunt, blijf er dan bij uit de buurt.
До Бога высоко, до Царя далеко.
Letterlijk: God is hoog (in de hemel) en de Tsaar is ver weg.
Betekenis: Reken niet op hulp van een machtige bondgenoot, we zullen het zelf moeten rooien.
Два медведя в одной берлоге не живут.
Letterlijk: Er kunnen geen twee beren in één grot leven.
Betekenis: Er horen geen twee leiders te zijn in een groep. Als er twee dominante figuren in een groep zijn, leidt dat tot ruzie.
Есть квас, да не про вас.
Letterlijk: Er is kvas (Russische frisdrank), maar niet voor jou.
Betekenis: Loop niet zo te bedelen.
За морем телушка — полушка, да рубль перевоз.
Letterlijk: Overzees kost een koe een poljoesjka (een kwart van een kopeke), maar de overtocht kost een roebel.
Betekenis: Dit lijkt een goede koop, maar de extra voorwaarden maken het alsnog te duur.
И волки сыты, и овцы целы.
Letterlijk: De wolven zijn verzadigd en de schapen onaangeroerd.
Betekenis: Iedereen heeft gekregen wat hij wilde.
Знал бы где упасть — соломки б подстелил.
Letterlijk: Als ik had geweten waar ik zou vallen, dan had ik daar wat stro neergelegd.
Betekenis: Achteraf is het makkelijk praten over wat er misging.
Когда деньги говорят, тогда правда молчит.
Letterlijk: Als geld spreekt, zwijgt de waarheid.
Betekenis: Met geld kun je makkelijk iemand omkopen.
Кому на месте не сидится, тот добра не наживёт.
Letterlijk: Wie niet op één plaats blijft zitten, zal weinig goeds te pakken kunnen krijgen.
Betekenis: Als je vaak van positie (baan, woonplaats, o.i.d.) wisselt, kun je nergens iets opbouwen.
"Bestaat er iets mooiers voor een volk dan de taal van zijn voorvaderen?
что может быть прекраснее для народа чем язык его предков?
"